| 
					 
 It
  
 was
  
 on
  
 the
  
 day
  
 after
  
 this
  
 occasion
  (
 being
  
 Sunday)
  
 when,
  
 as
  
 Mr
  
 Dombey,
  
 Mrs
  
 Chick,
  
 and
  
 Miss
  
 Tox
  
 were
  
 sitting
  
 at
  
 breakfast,
  
 still
  
 eulogising
  
 the
  
 Major,
  
 Florence
  
 came
  
 running
  
 in:
  
 her
  
 face
  
 suffused
  
 with
  
 a
  
 bright
  
 colour,
  
 and
  
 her
  
 eyes
  
 sparkling
  
 joyfully:
  
 and
  
 cried,
 'Papa!
  
 Papa!
  
 Here's
  
 Walter!
  
 and
  
 he
  
 won't
  
 come
  
 in.
 '
  
 就在发生这件事情以后的第二天(这是个星期天),当董贝先生,奇克夫人和托克斯小姐坐着吃早饭,依旧在称赞少校的时候,弗洛伦斯脸上显露出一片明亮的光彩,眼中闪着喜悦的光辉,跑了进来,喊道:“爸爸!爸爸!沃尔特在这里!他不肯进来。”
  
 'Who?
 '
  
 cried
  
 Mr
  
 Dombey.
  
 'What
  
 does
  
 she
  
 mean?
  
 What
  
 is
  
 this?
 '
  
 “谁?”董贝先生喊道。“她讲的是什么?这是什么意思?”
  
 'Walter,
  
 Papa!
 '
  
 said
  
 Florence
  
 timidly;
  
 sensible
  
 of
  
 having
  
 approached
  
 the
  
 presence
  
 with
  
 too
  
 much
  
 familiarity.
  
 'Who
  
 found
  
 me
  
 when
  
 I
  
 was
  
 lost.
 ''Does
  
 she
  
 mean
  
 young
  
 Gay,
  
 Louisa?
 '
  
 inquired
  
 Mr
  
 Dombey,
  
 knitting
  
 his
  
 brows.
  
 'Really,
  
 this
  
 child's
  
 manners
  
 have
  
 become
  
 very
  
 boisterous.
  
 She
  
 cannot
  
 mean
  
 young
  
 Gay,
  
 I
  
 think.
  
 See
  
 what
  
 it
  
 is,
  
 will
  
 you?
 '
  
 “沃尔特,爸爸!”弗洛伦斯胆怯地说道;她感到她刚才提到这个人太随随便便了。“我迷路的时候是他把我找到的。”“她是说年轻人盖伊吗,路易莎?”董贝先生皱着眉头,问道。“真的,这孩子的举止变得很吵吵嚷嚷的了。她不会指年轻人盖伊吧,我想。请你去了解一下是什么事情好吗?”
  
 Mrs
  
 Chick
  
 hurried
  
 into
  
 the
  
 passage,
  
 and
  
 returned
  
 with
  
 the
  
 information
  
 that
  
 it
  
 was
  
 young
  
 Gay,
  
 accompanied
  
 by
  
 a
  
 very
  
 strange-
 looking
  
 person;
  
 and
  
 that
  
 young
  
 Gay
  
 said
  
 he
  
 would
  
 not
  
 take
  
 the
  
 liberty
  
 of
  
 coming
  
 in,
  
 hearing
  
 Mr
  
 Dombey
  
 was
  
 at
  
 breakfast,
  
 but
  
 would
  
 wait
  
 until
  
 Mr
  
 Dombey
  
 should
  
 signify
  
 that
  
 he
  
 might
  
 approach.
  
 奇克夫人匆忙走进走廊,回来说,是年轻人盖伊,陪他一道来的是一位外貌很古怪的人;年轻人盖伊说,他听说董贝先生正在吃早饭,就不肯冒失地进来;他愿意在外面等候,直到董贝先生允许他进来的时候为止。
  
 'Tell
  
 the
  
 boy
  
 to
  
 come
  
 in
  
 now,
 '
  
 said
  
 Mr
  
 Dombey.
  
 'Now,
  
 Gay,
  
 what
  
 is
  
 the
  
 matter?
  
 Who
  
 sent
  
 you
  
 down
  
 here?
  
 Was
  
 there
  
 nobody
  
 else
  
 to
  
 come?
 '
  
 “告诉这孩子现在进来吧,”董贝先生说道。“唔,盖伊,发生了什么事情?谁派您到这里来的?没有别的人到这里来了吗?”
  
 'I
  
 beg
  
 your
  
 pardon,
  
 Sir,
 '
  
 returned
  
 Walter.
  
 'I
  
 have
  
 not
  
 been
  
 sent.
  
 I
  
 have
  
 been
  
 so
  
 bold
  
 as
  
 to
  
 come
  
 on
  
 my
  
 own
  
 account,
  
 which
  
 I
  
 hope
  
 you'll
  
 pardon
  
 when
  
 I
  
 mention
  
 the
  
 cause.
  
 “我请您原谅,先生,”沃尔特回答道。“我不是被公司派来的。我是不揣冒昧地为了我的私事到您这里来的;我希望我说明原因以后您会原谅我。”
  
 But
  
 Mr
  
 Dombey,
  
 without
  
 attending
  
 to
  
 what
  
 he
  
 said,
  
 was
  
 looking
  
 impatiently
  
 on
  
 either
  
 side
  
 of
  
 him
  (
 as
  
 if
  
 he
  
 were
  
 a
  
 pillar
  
 in
  
 his
  
 way)
  
 at
  
 some
  
 object
  
 behind.
  
 可是董贝先生没有注意听他讲的话,而是不耐烦地一会儿从他的左边,一会儿从他的右边去看他背后的一个什么目标,仿佛他本人是一根挡住他视线的柱子似的。
  
 'What's
  
 that?
 '
  
 said
  
 Mr
  
 Dombey.
  
 'Who
  
 is
  
 that?
  
 I
  
 think
  
 you
  
 have
  
 made
  
 some
  
 mistake
  
 in
  
 the
  
 door,
  
 Sir.
 '
  
 “那是什么?”董贝先生说道。“那是谁?我想您走错了门了吧,先生?”
  
 'Oh,
  
 I'm
  
 very
  
 sorry
  
 to
  
 intrude
  
 with
  
 anyone,
  
 Sir,
 '
  
 cried
  
 Walter,
  
 hastily:
  
 'but
  
 this
  
 is
  -
  
 this
  
 is
  
 Captain
  
 Cuttle,
  
 Sir.
 '
  
 “啊,我很抱歉,我不是一个人来的,先生,”沃尔特急忙喊道;“不过这是——这是卡特尔船长,先生。”
  
 'Wal'r,
   
 my
  
 lad,
  '
  
 observed
  
 the
  
 Captain
  
 in
  
 a
  
 deep
  
 voice:
   
 'stand
  
 by!
  【打印本页】【关闭窗口】  |