| 
					 
 In
  
 fulfilment
  
 of
  
 his
  
 promise,
  
 the
  
 Major
  
 afterwards
  
 called
  
 on
  
 Mr
  
 Dombey;
  
 and
  
 Mr
  
 Dombey,
  
 having
  
 referred
  
 to
  
 the
  
 army
  
 list,
  
 afterwards
  
 called
  
 on
  
 the
  
 Major.
  
 Then
  
 the
  
 Major
  
 called
  
 at
  
 Mr
  
 Dombey's
  
 house
  
 in
  
 town;
  
 and
  
 came
  
 down
  
 again,
  
 in
  
 the
  
 same
  
 coach
  
 as
  
 Mr
  
 Dombey.
  
 In
  
 short,
  
 Mr
  
 Dombey
  
 and
  
 the
  
 Major
  
 got
  
 on
  
 uncommonly
  
 well
  
 together,
  
 and
  
 uncommonly
  
 fast:
  
 and
  
 Mr
  
 Dombey
  
 observed
  
 of
  
 the
  
 Major,
  
 to
  
 his
  
 sister,
  
 that
  
 besides
  
 being
  
 quite
  
 a
  
 military
  
 man
  
 he
  
 was
  
 really
  
 something
  
 more,
  
 as
  
 he
  
 had
  
 a
  
 very
  
 admirable
  
 idea
  
 of
  
 the
  
 importance
  
 of
  
 things
  
 unconnected
  
 with
  
 his
  
 own
  
 profession.
  
 少校履行诺言,后来去拜访了董贝先生;董贝先生查阅了军人名册之后,后来也去拜访了少校。然后少校在董贝先生城里的公馆中拜访了他;然后他和董贝先生乘坐着同一辆马车又到布赖顿来。总之,董贝先生与少校相处得异乎寻常地融洽,关系进展得异乎寻常地迅速。董贝先生向他的妹妹谈起少校的时候,说,他不仅是一位真正的军人,而且在他身上还有其他一些东西,因为他对跟他的职业毫无关系的事物,也令人惊叹地了解它们的重要性。
  
 At
  
 length
  
 Mr
  
 Dombey,
  
 bringing
  
 down
  
 Miss
  
 Tox
  
 and
  
 Mrs
  
 Chick
  
 to
  
 see
  
 the
  
 children,
  
 and
  
 finding
  
 the
  
 Major
  
 again
  
 at
  
 Brighton,
  
 invited
  
 him
  
 to
  
 dinner
  
 at
  
 the
  
 Bedford,
  
 and
  
 complimented
  
 Miss
  
 Tox
  
 highly,
  
 beforehand,
  
 on
  
 her
  
 neighbour
  
 and
  
 acquaintance.
  
 终于,当董贝先生领着托克斯小姐与奇克夫人到布赖顿来看孩子们,并看到少校也在这里的时候,他就邀请他到贝德福德旅馆来吃晚饭,事前还向托克斯小姐极力恭维她有这样一位邻居与熟人。
  
 Notwithstanding
  
 the
  
 palpitation
  
 of
  
 the
  
 heart
  
 which
  
 these
  
 allusions
  
 occasioned
  
 her,
  
 they
  
 were
  
 anything
  
 but
  
 disagreeable
  
 to
  
 Miss
  
 Tox,
  
 as
  
 they
  
 enabled
  
 her
  
 to
  
 be
  
 extremely
  
 interesting,
  
 and
  
 to
  
 manifest
  
 an
  
 occasional
  
 incoherence
  
 and
  
 distraction
  
 which
  
 she
  
 was
  
 not
  
 at
  
 all
  
 unwilling
  
 to
  
 display.
  
 The
  
 Major
  
 gave
  
 her
  
 abundant
  
 opportunities
  
 of
  
 exhibiting
  
 this
  
 emotion:
  
 being
  
 profuse
  
 in
  
 his
  
 complaints,
  
 at
  
 dinner,
  
 of
  
 her
  
 desertion
  
 of
  
 him
  
 and
  
 Princess's
  
 Place:
  
 and
  
 as
  
 he
  
 appeared
  
 to
  
 derive
  
 great
  
 enjoyment
  
 from
  
 making
  
 them,
  
 they
  
 all
  
 got
  
 on
  
 very
  
 well.
  
 尽管这些暗示使托克斯小姐心房怦怦跳动,但她听起来决不是不愉快的,因为它们使她变得格外有趣,有时使她显得心意烦乱,神志不定,这是她完全不愿意表露出来的。少校给了她很多机会来展现这种情绪,他在晚饭中间不断埋怨她把他和公主广场抛弃了。由于他讲这些话看来是为了取得极大的乐趣,所以他们全都相处得很融洽。
  
 None
  
 the
  
 worse
  
 on
  
 account
  
 of
  
 the
  
 Major
  
 taking
  
 charge
  
 of
  
 the
  
 whole
  
 conversation,
   
 and
  
 showing
  
 as
  
 great
  
 an
  
 appetite
  
 in
  
 that
  
 respect
  
 as
  
 in
  
 regard
  
 of
  
 the
  
 various
  
 dainties
  
 on
  
 the
  
 table,
   
 among
  
 which
  
 he
  
 may
  
 be
  
 almost
  
 said
  
 to
  
 have
  
 wallowed:
   
 greatly
  
 to
  
 the
  
 aggravation
  
 of
  
 his
  
 inflammatory
  
 tendencies.
   
 Mr
  
 Dombey's
  
 habitual
  
 silence
  
 and
  
 reserve
  
 yielding
  
 readily
  
 to
  
 this
  
 usurpation,
   
 the
  
 Major
  
 felt
  
 that
  
 he
  
 was
  
 coming
  
 out
  
 and
  
 shining:
   
 and
  
 in
  
 the
  
 flow
  
 of
  
 spirits
  
 thus
  
 engendered,
   
 rang
  
 such
  
 an
  
 infinite
  
 number
  
 of
  
 new
  
 changes
  
 on
  
 his
  
 own
  
 name
  
 that
  
 he
  
 quite
  
 astonished
  
 himself.
   
 In
  
 a
  
 word,
   
 they
  
 were
  
 all
  
 very
  
 well
  
 pleased.
   
 The
  
 Major
  
 was
  
 considered
  
 to
  
 possess
  
 an
  
 inexhaustible
  
 fund
  
 of
  
 conversation;
   
 and
  
 when
  
 he
  
 took
  
 a
  
 late
  
 farewell,
  after
  
 a
  
 long
  
 rubber,
   
 Mr
  
 Dombey
  
 again
  
 complimented
  
 the
  
 blushing
  
 Miss
  
 Tox
  
 on
  
 her
  
 neighbour
  
 and
  
 【打印本页】【关闭窗口】  |