| 
					 
 Mr
  
 Dombey
  
 glanced
  
 at
  
 the
  
 libelled
  
 Master
  
 Bitherstone,
  
 of
  
 whom
  
 he
  
 knew
  
 at
  
 least
  
 as
  
 much
  
 as
  
 the
  
 Major
  
 did,
  
 and
  
 said,
  
 in
  
 quite
  
 a
  
 complacent
  
 manner,
  
 'Really?
 '
  
 董贝先生向那位遭到诽谤的比瑟斯通少爷看了一眼;他跟少校一样,对这孩子丝毫也不了解,他很得意地说道,“真的吗?”
  
 'That
  
 is
  
 what
  
 he
  
 is,
  
 sir,
 '
  
 said
  
 the
  
 Major.
  
 'He's
  
 a
  
 fool.
  
 Joe
  
 Bagstock
  
 never
  
 minces
  
 matters.
  
 The
  
 son
  
 of
  
 my
  
 old
  
 friend
  
 Bill
  
 Bitherstone,
  
 of
  
 Bengal,
  
 is
  
 a
  
 born
  
 fool,
  
 Sir.
 '
  
 Here
  
 the
  
 Major
  
 laughed
  
 till
  
 he
  
 was
  
 almost
  
 black.
  
 'My
  
 little
  
 friend
  
 is
  
 destined
  
 for
  
 a
  
 public
  
 school,
 '
  
 I'
  
 presume,
  
 Mr
  
 Dombey?
 '
  
 said
  
 the
  
 Major
  
 when
  
 he
  
 had
  
 recovered.
  
 “真的,他就是这样,先生,”少校说道。“他是个傻瓜。乔·白格斯托克从来不粉饰事实。我的孟加拉老朋友比尔·比瑟斯通的儿子生来就是个傻瓜,先生。”少校说到这里,哈哈大笑着,笑到脸色几乎完全发青。“我想,我的小朋友注定要进公学①的吧,董贝先生?”少校恢复过来之后,问道。
  
 'I
  
 am
  
 not
  
 quite
  
 decided,
 '
  
 returned
  
 Mr
  
 Dombey.
  
 'I
  
 think
  
 not.
  
 He
  
 is
  
 delicate.
 '
  
 “我还没有作出决定,”董贝先生回答道。“我想不送去。 他的体质虚弱。”
  
 'If
  
 he's
  
 delicate,
  
 Sir,
 '
  
 said
  
 the
  
 Major,
  
 'you
  
 are
  
 right.
  
 None
  
 but
  
 the
  
 tough
  
 fellows
  
 could
  
 live
  
 through
  
 it,
  
 Sir,
  
 at
  
 Sandhurst.
  
 We
  
 put
  
 each
  
 other
  
 to
  
 the
  
 torture
  
 there,
  
 Sir.
  
 We
  
 roasted
  
 the
  
 new
  
 fellows
  
 at
  
 a
  
 slow
  
 fire,
  
 and
  
 hung
  
 'em
  
 out
  
 of
  
 a
  
 three
  
 pair
  
 of
  
 stairs
  
 window,
  
 with
  
 their
  
 heads
  
 downwards.
  
 Joseph
  
 Bagstock,
  
 Sir,
  
 was
  
 held
  
 out
  
 of
  
 the
  
 window
  
 by
  
 the
  
 heels
  
 of
  
 his
  
 boots,
  
 for
  
 thirteen
  
 minutes
  
 by
  
 the
  
 college
  
 clock'.
  
 “如果他的体质虚弱,先生,”少校说道,“您不送去是对的。只有坚强不屈的小伙子才能在经受了桑赫斯特②的苦难之后活下来。我们在那里互相折磨,先生。我们把新来的人放在慢火上烤,把他们从四层楼往窗子外面头朝下地倒挂着。先生,约瑟夫·白格斯托克曾经被握住靴子后跟,在校钟旁边的窗子外面挂了十三分钟。”
  
 The
  
 Major
  
 might
  
 have
  
 appealed
  
 to
  
 his
  
 countenance
  
 in
  
 corroboration
  
 of
  
 this
  
 story.
  
 It
  
 certainly
  
 looked
  
 as
  
 if
  
 he
  
 had
  
 hung
  
 out
  
 a
  
 little
  
 too
  
 long.
  
 少校很可以举出他的脸色来证实这段经历,他看上去仿佛确实曾经被倒挂得太久了一些。
  
 'But
  
 it
  
 made
  
 us
  
 what
  
 we
  
 were,
  
 Sir,
 '
  
 said
  
 the
  
 Major,
  
 settling
  
 his
  
 shirt
  
 frill.
  
 'We
  
 were
  
 iron,
  
 Sir,
  
 and
  
 it
  
 forged
  
 us.
  
 Are
  
 you
  
 remaining
  
 here,
  
 Mr
  
 Dombey?
 '
  
 “但是它使我们变成了我们那时那样的人,先生,”少校整整衬衫褶边,说道。“我们是铁,先生,它锻造了我们。您住在这里吗,董贝先生?”
  
 'I
  
 generally
  
 come
  
 down
  
 once
  
 a
  
 week,
  
 Major,
 '
  
 returned
  
 that
  
 gentleman.
  
 'I
  
 stay
  
 at
  
 the
  
 Bedford.
 '
  
 “我通常每星期到这里来一次,少校,”那位先生说道。 “我住在贝德福德旅馆。”
  
 'I
  
 shall
  
 have
  
 the
  
 honour
  
 of
  
 calling
  
 at
  
 the
  
 Bedford,
  
 Sir,
  
 if
  
 you'll
  
 permit
  
 me,
 '
  
 said
  
 the
  
 Major.
  
 'Joey
  
 B.,
  
 Sir,
  
 is
  
 not
  
 in
  
 general
  
 a
  
 calling
  
 man,
  
 but
  
 Mr
  
 Dombey's
  
 is
  
 not
  
 a
  
 common
  
 name.
  
 I
  
 am
  
 much
  
 indebted
  
 to
  
 my
  
 little
  
 friend,
  
 Sir,
  
 for
  
 the
  
 honour
  
 of
  
 this
  
 introduction.
 '
  
 “如果您允许,先生,我将荣幸地到贝德福德旅馆去拜访您,”少校说道。“乔埃·白不是个喜爱拜访的人,但是董贝先生不是个平凡的人物。我非常感谢我的小朋友,先生,感谢他使我有幸被介绍跟您认识。”
  
 Mr
  
 Dombey
  
 made
  
 a
  
 very
  
 gracious
  
 reply;
   
 and
  
 Major
  
 Bagstock,
   
 having
  
 patted
  
 Paul
  
 on
  
 the
  
 head,
   
 and
  
 said
  
 of
  
 Florence
  
 that
  
 her
  
 eyes
  
 would
  
 【打印本页】【关闭窗口】  |