| 
					 
 'I'm
  
 behind
  
 the
  
 time
  
 altogether,
  
 my
  
 dear
  
 Ned,
 '
  
 said
  
 Sol,
  
 in
  
 resigned
  
 despair,
  
 'a
  
 long
  
 way.
  
 It's
  
 no
  
 use
  
 my
  
 lagging
  
 on
  
 so
  
 far
  
 behind
  
 it.
  
 The
  
 stock
  
 had
  
 better
  
 be
  
 sold
  -
  
 it's
  
 worth
  
 more
  
 than
  
 this
  
 debt
  -
  
 and
  
 I
  
 had
  
 better
  
 go
  
 and
  
 die
  
 somewhere,
  
 on
  
 the
  
 balance.
  
 I
  
 haven't
  
 any
  
 energy
  
 left.
  
 I
  
 don't
  
 understand
  
 things.
  
 This
  
 had
  
 better
  
 be
  
 the
  
 end
  
 of
  
 it.
  
 Let
  
 'em
  
 sell
  
 the
  
 stock
  
 and
  
 take
  
 him
  
 down,
 '
  
 said
  
 the
  
 old
  
 man,
  
 pointing
  
 feebly
  
 to
  
 the
  
 wooden
  
 Midshipman,
  
 'and
  
 let
  
 us
  
 both
  
 be
  
 broken
  
 up
  
 together.
 '
  
 “我完全落在时代后面了,我亲爱的内德,”所尔万念俱灰地说道,“落后得很远了。我这样远远地落在它的后面是没有什么用处的。这些货物最好是卖掉——它的价值超过这笔债务——我最好是到一个什么地方去,死掉算了。我已经没有什么精力了。我不明白发生的事情,最好是让这告一结束。让他们把这些货物卖掉,并把他卸下来,”老人有气无力地指着木制海军军官候补生,说道,“让我们一起完蛋吧。”
  
 'And
  
 what
  
 d'ye
  
 mean
  
 to
  
 do
  
 with
  
 Wal'r?
 'said
  
 the
  
 Captain.
  
 'There,
  
 there!
  
 Sit
  
 ye
  
 down,
  
 Gills,
  
 sit
  
 ye
  
 down,
  
 and
  
 let
  
 me
  
 think
  
 o'
  
 this.
  
 If
  
 I
  
 warn't
  
 a
  
 man
  
 on
  
 a
  
 small
  
 annuity,
  
 that
  
 was
  
 large
  
 enough
  
 till
  
 to-
 day,
  
 I
  
 hadn't
  
 need
  
 to
  
 think
  
 of
  
 it.
  
 But
  
 you
  
 only
  
 lay
  
 your
  
 head
  
 well
  
 to
  
 the
  
 wind,
 '
  
 said
  
 the
  
 Captain,
  
 again
  
 administering
  
 that
  
 unanswerable
  
 piece
  
 of
  
 consolation,
  
 'and
  
 you're
  
 all
  
 right!
 '
  
 “对沃尔特你打算怎么办呢?”船长问道。“好啦,好啦!请坐下,吉尔斯,请坐下,让我想一想这件事。如果我不是一位靠菲薄的年全过活的人(这年金要是积攒到今天将会是够大的一笔数字了),那么我现在就用不着想了。可是你只要昂起头来迎着风,”船长重新用这句无可辩驳的话来安慰他,“那么你就会一切都好的!”
  
 Old
  
 Sol
  
 thanked
  
 him
  
 from
  
 his
  
 heart,
  
 and
  
 went
  
 and
  
 laid
  
 it
  
 against
  
 the
  
 back
  
 parlour
  
 fire-
 place
  
 instead.
  
 老所尔由衷地感谢他,但他并没有昂起头来迎着风,而是走去把头靠在后客厅的壁炉上。
  
 Captain
  
 Cuttle
  
 walked
  
 up
  
 and
  
 down
  
 the
  
 shop
  
 for
  
 some
  
 time,
  
 cogitating
  
 profoundly,
  
 and
  
 bringing
  
 his
  
 bushy
  
 black
  
 eyebrows
  
 to
  
 bear
  
 so
  
 heavily
  
 on
  
 his
  
 nose,
  
 like
  
 clouds
  
 setting
  
 on
  
 a
  
 mountain,
  
 that
  
 Walter
  
 was
  
 afraid
  
 to
  
 offer
  
 any
  
 interruption
  
 to
  
 the
  
 current
  
 of
  
 his
  
 reflections.
  
 Mr
  
 Brogley,
  
 who
  
 was
  
 averse
  
 to
  
 being
  
 any
  
 constraint
  
 upon
  
 the
  
 party,
  
 and
  
 who
  
 had
  
 an
  
 ingenious
  
 cast
  
 of
  
 mind,
  
 went,
  
 softly
  
 whistling,
  
 among
  
 the
  
 stock;
  
 rattling
  
 weather-
 glasses,
  
 shaking
  
 compasses
  
 as
  
 if
  
 they
  
 were
  
 physic,
  
 catching
  
 up
  
 keys
  
 with
  
 loadstones,
  
 looking
  
 through
  
 telescopes,
  
 endeavouring
  
 to
  
 make
  
 himself
  
 acquainted
  
 with
  
 the
  
 use
  
 of
  
 the
  
 globes,
  
 setting
  
 parallel
  
 rulers
  
 astride
  
 on
  
 to
  
 his
  
 nose,
  
 and
  
 amusing
  
 himself
  
 with
  
 other
  
 philosophical
  
 transactions.
  
 卡特尔船长在店铺里走来走去走了一些时候,深深地思考着,浓密的黑眉毛十分阴沉地低垂着,就像乌云笼罩在山峰上一样,因此沃尔特不敢去打断他的思路。布罗格利先生不愿意让这几个人过于紧张不安,同时他又是个足智多谋的人,所以就轻轻吹着口哨,在货物中间走来走去;他轻轻地敲敲睛雨表,又摇摇罗盘,仿佛这些罗盘是药水瓶似的;接着他又拿起带有天然磁石的钥匙,从望远镜里往外看,设法熟悉地球仪的用途,把平行规尺骑在鼻子上,又进行其他一些物理试验来开心取乐。
  
 'Wal'r!
 '
  
 said
  
 the
  
 Captain
  
 at
  
 last.
  
 'I've
  
 got
  
 it.
 '
  
 “沃尔!”船长终于说道。“我想到了!”
  
 'Have
  
 you,
  
 Captain
  
 Cuttle?
 '
  
 cried
  
 Walter,
  
 with
  
 great
  
 animation.
  
 “是吗,卡特尔船长?”沃尔特极为兴奋地喊道。
  
 'Come
  
 this
  
 way,
  
 my
  
 lad,
 '
  
 said
  
 the
  
 Captain.
  
 'The
  
 stock's
  
 the
  
 security.
  
 I'm
  
 another.
  
 Your
  
 governor's
  
 the
  
 man
  
 to
  
 advance
  
 
                    |