| 
					 
 'Wal'r,
 '
  
 said
  
 the
  
 Captain,
  
 with
  
 a
  
 timid
  
 wink,
  
 'go
  
 afore,
  
 my
  
 lad.
  
 Sing
  
 out, "
 good-
 bye,
  
 Captain
  
 Cuttle,"
  
 when
  
 you're
  
 in
  
 the
  
 passage,
  
 and
  
 shut
  
 the
  
 door.
  
 Then
  
 wait
  
 at
  
 the
  
 corner
  
 of
  
 the
  
 street
  
 'till
  
 you
  
 see
  
 me.
  
 “沃尔,”船长胆怯地眨眨眼睛,说道,“你先走,我的孩子。当你走到走廊里的时候,你就大声喊道,‘再见,卡特尔船长,’再把门关上。然后你在街道拐角里等着我,直到我们见面为止。”
  
 These
  
 directions
  
 were
  
 not
  
 issued
  
 without
  
 a
  
 previous
  
 knowledge
  
 of
  
 the
  
 enemy's
  
 tactics,
  
 for
  
 when
  
 Walter
  
 got
  
 downstairs,
  
 Mrs
  
 MacStinger
  
 glided
  
 out
  
 of
  
 the
  
 little
  
 back
  
 kitchen,
  
 like
  
 an
  
 avenging
  
 spirit.
  
 But
  
 not
  
 gliding
  
 out
  
 upon
  
 the
  
 Captain,
  
 as
  
 she
  
 had
  
 expected,
  
 she
  
 merely
  
 made
  
 a
  
 further
  
 allusion
  
 to
  
 the
  
 knocker,
  
 and
  
 glided
  
 in
  
 again.
  
 这些指示是预先知道敌人的策略才发出的,因为当沃尔特走下楼的时候,麦克斯廷杰太太像一个复仇的妖魔一样,从后面的小厨房中悄悄地溜了出来,但是没有像她原先期望的那样碰上船长,她只是再一次暗示了一下门环的事,就又悄悄地溜回厨房里去了。
  
 Some
  
 five
  
 minutes
  
 elapsed
  
 before
  
 Captain
  
 Cuttle
  
 could
  
 summon
  
 courage
  
 to
  
 attempt
  
 his
  
 escape;
  
 for
  
 Walter
  
 waited
  
 so
  
 long
  
 at
  
 the
  
 street
  
 corner,
  
 looking
  
 back
  
 at
  
 the
  
 house,
  
 before
  
 there
  
 were
  
 any
  
 symptoms
  
 of
  
 the
  
 hard
  
 glazed
  
 hat.
  
 At
  
 length
  
 the
  
 Captain
  
 burst
  
 out
  
 of
  
 the
  
 door
  
 with
  
 the
  
 suddenness
  
 of
  
 an
  
 explosion,
  
 and
  
 coming
  
 towards
  
 him
  
 at
  
 a
  
 great
  
 pace,
  
 and
  
 never
  
 once
  
 looking
  
 over
  
 his
  
 shoulder,
  
 pretended,
  
 as
  
 soon
  
 as
  
 they
  
 were
  
 well
  
 out
  
 of
  
 the
  
 street,
  
 to
  
 whistle
  
 a
  
 tune.
  
 大约过了五分钟光景,卡特尔船长才鼓起勇气来设法逃走;因为沃尔特在街道拐角等了好久,一直回头看看那座房屋,但却没有看到那顶上了光的硬帽子的任何影子。终于,船长像爆炸一样突然地冲出到门外,大步地向他走来,一次也没有回头去看;当他们一离开这条街的时候,他就假装吹口哨。
  
 'Uncle
  
 much
  
 hove
  
 down,
  
 Wal'r?
 '
  
 inquired
  
 the
  
 Captain,
  
 as
  
 they
  
 were
  
 walking
  
 along.
  
 “舅舅的情绪很低沉吧,沃尔?”他们向前走去的时候,船长问道。
  
 'I
  
 am
  
 afraid
  
 so.
  
 If
  
 you
  
 had
  
 seen
  
 him
  
 this
  
 morning,
  
 you
  
 would
  
 never
  
 have
  
 forgotten
  
 it.
 '
  
 “我担心是这样。如果您今天早上看到他的话,那么您将永远忘不了他的那副神情。”
  
 'Walk
  
 fast,
  
 Wal'r,
  
 my
  
 lad,
 '
  
 returned
  
 the
  
 Captain,
  
 mending
  
 his
  
 pace;
  
 'and
  
 walk
  
 the
  
 same
  
 all
  
 the
  
 days
  
 of
  
 your
  
 life.
  
 Overhaul
  
 the
  
 catechism
  
 for
  
 that
  
 advice,
  
 and
  
 keep
  
 it!
 '
  
 “快些走,沃尔,我的孩子,”船长加快步伐,回答道,“你这一辈子永远用这同样的步子走路。请查一下《教义问答》,并记住这句忠告。”
  
 The
  
 Captain
  
 was
  
 too
  
 busy
  
 with
  
 his
  
 own
  
 thoughts
  
 of
  
 Solomon
  
 Gills,
  
 mingled
  
 perhaps
  
 with
  
 some
  
 reflections
  
 on
  
 his
  
 late
  
 escape
  
 from
  
 Mrs
  
 MacStinger,
  
 to
  
 offer
  
 any
  
 further
  
 quotations
  
 on
  
 the
  
 way
  
 for
  
 Walter's
  
 moral
  
 improvement
  
 They
  
 interchanged
  
 no
  
 other
  
 word
  
 until
  
 they
  
 arrived
  
 at
  
 old
  
 Sol's
  
 door,
  
 where
  
 the
  
 unfortunate
  
 wooden
  
 Midshipman,
  
 with
  
 his
  
 instrument
  
 at
  
 his
  
 eye,
  
 seemed
  
 to
  
 be
  
 surveying
  
 the
  
 whole
  
 horizon
  
 in
  
 search
  
 of
  
 some
  
 friend
  
 to
  
 help
  
 him
  
 out
  
 of
  
 his
  
 difficulty.
  
 船长心中只顾想到所罗门·吉尔斯,也许也夹杂着他刚刚从麦克斯廷杰太太那里逃出来的回忆,所以没有再引用其他的话来帮助沃尔特来进一步完善他的德行。在他们到达老所尔的家门口之前,他们没有交谈其他的话;不幸的木制海军军官候补生手里拿着仪器在老所尔家的门口似乎正在向地平线眺望着,想要找一位朋友来帮助他摆脱困境。
  
 'Gills!
  '
  
 said
  
 the
  
 Captain,
   
 hurrying
  
 into
  
 the
  
 back
  
 parlour,
   
 and
  
 taking
  
 him
  
 by
  
 the
  
 hand
  
 quite
  
 tenderly.
   
 'Lay
  
 your
  
 head
  
 【打印本页】【关闭窗口】  |