| 
					 
 'Wal'r,
  
 my
  
 lad!
 'said
  
 Captain
  
 Cuttle.
  
 'Stand
  
 by
  
 and
  
 knock
  
 again.
  
 Hard!
  
 It's
  
 washing
  
 day.
 '
  
 “沃尔,我的孩子!”卡特尔船长说道。“做好准备,再敲一次。使劲敲,今天是洗衣服的日子。”
  
 Walter,
  
 in
  
 his
  
 impatience,
  
 gave
  
 a
  
 prodigious
  
 thump
  
 with
  
 the
  
 knocker.
  
 沃尔特急不可耐地用门环砰砰地猛敲着。
  
 'Hard
  
 it
  
 is!
 '
  
 said
  
 Captain
  
 Cuttle,
  
 and
  
 immediately
  
 drew
  
 in
  
 his
  
 head,
  
 as
  
 if
  
 he
  
 expected
  
 a
  
 squall.
  
 “很有劲!”卡特尔船长说道,然后立即把头缩了进去,仿佛他预料到一场夹带冰雹的暴风就要来临似的。
  
 Nor
  
 was
  
 he
  
 mistaken:
  
 for
  
 a
  
 widow
  
 lady,
  
 with
  
 her
  
 sleeves
  
 rolled
  
 up
  
 to
  
 her
  
 shoulders,
  
 and
  
 her
  
 arms
  
 frothy
  
 with
  
 soap-
 suds
  
 and
  
 smoking
  
 with
  
 hot
  
 water,
  
 replied
  
 to
  
 the
  
 summons
  
 with
  
 startling
  
 rapidity.
  
 Before
  
 she
  
 looked
  
 at
  
 Walter
  
 she
  
 looked
  
 at
  
 the
  
 knocker,
  
 and
  
 then,
  
 measuring
  
 him
  
 with
  
 her
  
 eyes
  
 from
  
 head
  
 to
  
 foot,
  
 said
  
 she
  
 wondered
  
 he
  
 had
  
 left
  
 any
  
 of
  
 it.
  
 他没有错,因为一位寡居的太太以惊人的敏捷回答了这个召唤;她袖子卷到肩膀上,胳膊上沾满了肥皂泡,而且冒着雾腾腾的热气。她在看沃尔特之前先看了一下门环,然后用眼睛把他从头到脚打量了一下,说她很奇怪,门环居然还在门上,没有被他完全打落下来。
  
 'Captain
  
 Cuttle's
  
 at
  
 home,
  
 I
  
 know,
 '
  
 said
  
 Walter
  
 with
  
 a
  
 conciliatory
  
 smile.
  
 “就我所知,卡特尔船长在家里,”沃尔特和解地笑了一下,说道。
  
 'Is
  
 he?
 '
  
 replied
  
 the
  
 widow
  
 lady.
  
 'In-
 deed!
 '
  
 “他在家吗?”这位寡居的太太回答道。“原来——如此!”
  
 'He
  
 has
  
 just
  
 been
  
 speaking
  
 to
  
 me,
 '
  
 said
  
 Walter,
  
 in
  
 breathless
  
 explanation.
  
 “他刚才还跟我说话,”沃尔特急促地解释道。
  
 'Has
  
 he?
 '
  
 replied
  
 the
  
 widow
  
 lady.
  
 'Then
  
 p'raps
  
 you'll
  
 give
  
 him
  
 Mrs
  
 MacStinger's
  
 respects,
  
 and
  
 say
  
 that
  
 the
  
 next
  
 time
  
 he
  
 lowers
  
 himself
  
 and
  
 his
  
 lodgings
  
 by
  
 talking
  
 out
  
 of
  
 the
  
 winder
  
 she'll
  
 thank
  
 him
  
 to
  
 come
  
 down
  
 and
  
 open
  
 the
  
 door
  
 too.
 '
  
 Mrs
  
 MacStinger
  
 spoke
  
 loud,
  
 and
  
 listened
  
 for
  
 any
  
 observations
  
 that
  
 might
  
 be
  
 offered
  
 from
  
 the
  
 first
  
 floor.
  
 “他跟您说话了吗?”寡居的太太回答道。“那么也许您可以向他转达麦克斯廷杰太太的敬意,告诉他,如果下一次要贬损他本人和他的住所的体面,从窗口对外讲话的话,那么就请他也下楼来开门,她将为此而感谢他。”麦克斯廷杰太太高声地说着,同时听听二层楼上对这会提出什么意见。
  
 'I'll
  
 mention
  
 it,
 '
  
 said
  
 Walter,
  
 'if
  
 you'll
  
 have
  
 the
  
 goodness
  
 to
  
 let
  
 me
  
 in,
  
 Ma'am.
 '
  
 “夫人,”沃尔特说道,“如果您肯行个好,让我进去的话,那么我会对他说的。”
  
 For
  
 he
  
 was
  
 repelled
  
 by
  
 a
  
 wooden
  
 fortification
  
 extending
  
 across
  
 the
  
 doorway,
  
 and
  
 put
  
 there
  
 to
  
 prevent
  
 the
  
 little
  
 MacStingers
  
 in
  
 their
  
 moments
  
 of
  
 recreation
  
 from
  
 tumbling
  
 down
  
 the
  
 steps.
  
 因为有一个木制的路障横放在门口,把他挡住了,那路障是为了防止小麦克斯廷杰在玩耍的时候,从台阶上滚下去而摆设在那里的。
  
 'A
  
 boy
  
 that
  
 can
  
 knock
  
 my
  
 door
  
 down,
 '
  
 said
  
 Mrs
  
 MacStinger,
  
 contemptuously,
  
 'can
  
 get
  
 over
  
 that,
  
 I
  
 should
  
 hope!
 '
  
 But
  
 Walter,
  
 taking
  
 this
  
 as
  
 a
  
 permission
  
 to
  
 enter,
  
 and
  
 getting
  
 over
  
 it,
  
 Mrs
  
 MacStinger
  
 immediately
  
 demanded
  
 whether
  
 an
  
 Englishwoman's
  
 house
  
 was
  
 her
  
 castle
  
 or
  
 not;
  
 and
  
 whether
  
 she
  
 was
  
 to
  
 be
  
 broke
  
 in
  
 upon
  
 by
  
 'raff.
 '
  
 On
  
 these
  
 subjects
  
 her
  
 thirst
  
 for
  
 information
  
 was
  
 still
  
 very
   |