'Is
your
Uncle's
child
alive?
'
asked
Berry.
“您舅舅的女儿活着吗?”贝里问道。
'Yes,
Miss,
she
is
alive,
'
returned
Mrs
Wickam
with
an
air
of
triumph,
for
it
was
evident.
Miss
Berry
expected
the
reverse;
'and
is
married
to
a
silver-
chaser.
Oh
yes,
Miss,
SHE
is
alive,
'
said
Mrs
Wickam,
laying
strong
stress
on
her
nominative
case.
“是的,小姐,她活着,”威肯姆大嫂回答道,她露出胜利得意的神态,因为显而易见,贝里小姐以为得到的是相反的回答;“而且嫁给了一位雕刻银器的艺人。啊是的,她活着。”
It
being
clear
that
somebody
was
dead,
Mrs
Pipchin's
niece
inquired
who
it
was.
显然,有什么人死了,所以皮普钦太太的侄女问谁死了。
'I
wouldn't
wish
to
make
you
uneasy,
'
returned
Mrs
Wickam,
pursuing
her
supper.
Don't
ask
me.
'
“我不希望使您感到不安,”威肯姆大嫂继续吃着晚饭,说道,“别问我。”
This
was
the
surest
way
of
being
asked
again.
Miss
Berry
repeated
her
question,
therefore;
and
after
some
resistance,
and
reluctance,
Mrs
Wickam
laid
down
her
knife,
and
again
glancing
round
the
room
and
at
Paul
in
bed,
replied:
'She
took
fancies
to
people;
whimsical
fancies,
some
of
them;
others,
affections
that
one
might
expect
to
see
-
only
stronger
than
common.
They
all
died.
'
这是必然会引起再次发问的方式,因此贝里小姐又重复问了她的问题;威肯姆大嫂心中经过一番对抗与踌躇之后,放下刀子,又往房间四处和床上的保罗 看了一眼,说道: “她对人们都很喜欢,有的是古怪的喜爱,有的是人们可能期望 见到的亲热——只不过比通常强烈一些就是了。他们这些人全都死了。”
This
was
so
very
unexpected
and
awful
to
Mrs
Pipchin's
niece,
that
she
sat
upright
on
the
hard
edge
of
the
bedstead,
breathing
short,
and
surveying
her
informant
with
looks
of
undisguised
alarm.
对皮普钦太太的侄女来说,这是个十分 出乎意料和可怕的事情,因此她直挺挺地坐在坚硬的床边上,急促地喘着气,露 出毫不掩饰的恐怖的神色,仔细地打量着报告这个消息的人。
Mrs
Wickam
shook
her
left
fore-
finger
stealthily
towards
the
bed
where
Florence
lay;
then
turned
it
upside
down,
and
made
several
emphatic
points
at
the
floor;
immediately
below
which
was
the
parlour
in
which
Mrs
Pipchin
habitually
consumed
the
toast.
威肯姆大嫂朝着弗洛伦斯躺着的床悄悄地晃了晃左食指,然后从上往下移动,好几次着重地指了指地板;地板下面就是客厅,皮普钦太太惯常在那里吃烤面包片的。
'Remember
my
words,
Miss
Berry,
'
said
Mrs
Wickam,
'and
be
thankful
that
Master
Paul
is
not
too
fond
of
you.
I
am,
that
he's
not
too
fond
of
me,
I
assure
you;
though
there
isn't
much
to
live
for
-
you'll
excuse
my
being
so
free
-
in
this
jail
of
a
house!
'
“记住我的话,贝里小姐,”威肯姆大嫂说道,“保罗少爷不太喜欢您,您该为此而感到欣慰。我跟您说实话,因为他也不太喜欢我,所以我也为此而感到欣慰;虽然——请原谅我这么放肆——在这个监狱般的房屋里活着也没有多大意思!”
Miss
Berry's
emotion
might
have
led
to
her
patting
Paul
too
hard
on
the
back,
or
might
have
produced
a
cessation
of
that
soothing
monotony,
but
he
turned
in
his
bed
just
now,
and,
presently
awaking,
sat
up
in
it
with
his
hair
hot
and
wet
from
the
effects
of
some
childish
dream,
and
asked
for
Florence.
|