As they stood deliberating in the street, a man passed them, who glanced quickly at Walter as he went by, as if he recognised him; but seeming to correct that first impression, he passed on without stopping.
当他们在街上商议的时候,有一个人从他们身旁经过,他走过时向沃尔特迅速地看了一眼,仿佛认识他似的;但是他接着似乎纠正了这个初步印象,就没有停下来,而是继续向前走了。
'Why,
I
think
it's
Mr
Carker,
'
said
Walter.
'Carker
in
our
House.
Not
Carker
our
Manager,
Miss
Dombey
-
the
other
Carker;
the
Junior
-
Halloa!
Mr
Carker!
'
“唔,我想那是卡克先生,”沃尔特说道。“我们公司的卡克先生。不是我们的卡克经理,董贝小姐,——是另一位卡克;是职位低的那一位——,喂!卡克先生!”
'Is
that
Walter
Gay?
'
said
the
other,
stopping
and
returning.
'I
couldn't
believe
it,
with
such
a
strange
companion.
“是沃尔特•盖伊吗?”那人停下脚步,转过身来,说道,“您跟这样一位奇怪的同伴在一起,使我不敢相信了。”
As
he
stood
near
a
lamp,
listening
with
surprise
to
Walter's
hurried
explanation,
he
presented
a
remarkable
contrast
to
the
two
youthful
figures
arm-
in-
arm
before
him.
He
was
not
old,
but
his
hair
was
white;
his
body
was
bent,
or
bowed
as
if
by
the
weight
of
some
great
trouble:
and
there
were
deep
lines
in
his
worn
and
melancholy
face.
The
fire
of
his
eyes,
the
expression
of
his
features,
the
very
voice
in
which
he
spoke,
were
all
subdued
and
quenched,
as
if
the
spirit
within
him
lay
in
ashes.
He
was
respectably,
though
very
plainly
dressed,
in
black;
but
his
clothes,
moulded
to
the
general
character
of
his
figure,
seemed
to
shrink
and
abase
themselves
upon
him,
and
to
join
in
the
sorrowful
solicitation
which
the
whole
man
from
head
to
foot
expressed,
to
be
left
unnoticed,
and
alone
in
his
humility.
当他站在街灯旁边,惊奇地听着沃尔特匆匆的解释时,他与他面前这两位手挽手的富于朝气的年轻人形成了鲜明的对照。他并不老,但是头发已经白了;仿佛由于承受着某种沉重的痛苦的负担,他已经曲背弯腰,在他疲惫与忧郁的脸上已经刻上了深深的皱纹。他眼睛中的光泽,脸部的表情,甚至说话的声音全都消沉、衰弱,毫无生气,仿佛他体内的精神已经化为灰烬了。他穿着一身黑色的服装,虽然很简朴,但也还体面;不过他的衣服跟他整个性格相配,穿在身上好像都收缩变小、自贬身价似的,又好像跟他整个人一起,从头到脚都表露 出忧伤的哀求:让他在蒙羞受辱的状态中默默无闻,孤独一人吧。
And
yet
his
interest
in
youth
and
hopefulness
was
not
extinguished
with
the
other
embers
of
his
soul,
for
he
watched
the
boy's
earnest
countenance
as
he
spoke
with
unusual
sympathy,
though
with
an
inexplicable
show
of
trouble
and
compassion,
which
escaped
into
his
looks,
however
hard
he
strove
to
hold
it
prisoner.
When
Walter,
in
conclusion,
put
to
him
the
question
he
had
put
to
Florence,
he
still
stood
glancing
at
him
with
the
same
expression,
as
if
he
had
read
some
fate
upon
his
face,
mournfully
at
variance
with
its
present
brightness.
可是他对青年及希望的兴趣并没有随同他灵魂中其他的余烬一起熄灭,因为当沃尔特说话时,他怀着不寻常的同情注视着他那诚挚的脸,虽然在他的神色之间同时也流露出难以说明的忧虑与怜悯(尽管他竭力掩盖)。当沃尔特最后 把向弗洛伦斯提出的问题向他提出的时候,他仍站在那里用同样的表情看着他,仿佛他已在他的脸上令人伤心地读到了与它现在所呈现的活泼快乐的神情截然相反的命运。
'What
do
you
advise,
Mr
Carker?
'
said
Walter,
smiling.
'You
always
give
me
good
advice,
you
know,
when
you
do
speak
to
me.
That's
not
【打印本页】【关闭窗口】 |