【名著阅读】《董贝父子》第四章 Part 1

来源:仪征中学 时间:2023-12-07
 

InwhichsomemoreFirstAppearancesaremadeontheStageoftheseAdventures.

ThoughtheofficesofDombeyandSonwerewithinthelibertiesoftheCityofLondon,andwithinhearingofBowBells,whentheirclashingvoiceswerenotdrownedbytheuproarinthestreets,yetweretherehintsofadventurousandromanticstorytobeobservedinsomeoftheadjacentobjects.GogandMagogheldtheirstatewithintenminutes'walk;theRoyalExchangewascloseathand;theBankofEngland,withitsvaultsofgoldandsilver'downamongthedeadmen'underground,wastheirmagnificentneighbour.JustroundthecornerstoodtherichEastIndiaHouse,teemingwithsuggestionsofpreciousstuffsandstones,tigers,elephants,howdahs,hookahs,umbrellas,palmtrees,palanquins,andgorgeousprincesofabrowncomplexionsittingoncarpets,withtheirslippersverymuchturnedupatthetoes.Anywhereintheimmediatevicinitytheremightbeseenpicturesofshipsspeedingawayfullsailtoallpartsoftheworld;outfittingwarehousesreadytopackoffanybodyanywhere,fullyequippedinhalfanhour;andlittletimbermidshipmeninobsoletenavaluniforms,eternallyemployedoutsidetheshopdoorsofnauticalInstrument-makersintakingobservationsofthehackneycarriages.

虽然董贝父子公司的营业所位于伦敦城的辖区之内,鲍教堂①的钟所发出的响亮声音在没有被街道的喧嚣淹没时,在这里是可以听得见的,但在邻近某些地方仍然可以看得见英勇冒险、情节离奇的传说的遗迹。高格和马高格②的尊严神态,在十分钟步行的距离之内就可以看见;伦敦皇家交易所就在近旁;英格兰银行是它最宏伟的近邻,它地下的保险库中,“在下面的空瓶子中间③”,装满了金银。在街道拐角上矗立着富有的东印度公司④,它使人接连不断地联想起贵重的织物、宝石、老虎、象、象轿⑤、水烟筒、雨伞、棕榈树、四人或六人抬的大轿,还有那皮肤褐色、坐在地毯上的豪华的王子们,他们的便鞋前端是高高翘起的。在邻近的任何地方都可以看到画着张满风帆、飞速驶向世界各地的船舶的图画,也可以看到旅行用品仓库,它们可以在半小时之内把任何人到任何地方去所需要的旅行用品装备齐全;还可以看到在航海仪器制造商人的店门外有一些小小的、木制的海军军官候补生,穿着陈旧过时的海军制服,永远在监视着出租马车。

注释:magnificentadj.高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的
例句:
1.Hewasamagnificentcommander.
他是一位威严的指挥官。
2.Thecelebrationsprovidedamagnificentspectacle.
庆祝活动呈现一派宏伟的景象。

①鲍教堂(BowChurch):位于伦敦市中心;它的钟声所及之处,就是伦敦市的市区。
②高格和马高格(GogandMagog):是伦敦市政厅门前的两个木雕巨像;相传马格是过去的君王,马高格是另一位传说中的英雄。
③这是古老的祝酒词中的话语。
④东印度公司(EastIndiaHouse):存在于1600年至1858年的英国贸易公司。公司长期垄断了对印度的贸易,并操纵了这个国家最重要的管理职能。
⑤象轿:驮在象背上可供数人乘坐的凉亭状座位。

 
打印本页】【关闭窗口