【名著阅读】海伦·凯勒自传《我的生活》第68期

来源:仪征中学 时间:2023-10-07
 

andbeneathallthepietyofthemasquetheoppressivesenseofcomingillthatmademyheartheavy.

而在欢乐的气氛之下,我的胸中则积蓄着深深的愁苦。
The night before the celebration, one of the teachers of the Institution had asked me a question connected with " The Frost King," and I was telling her that Miss Sullivan had talked to me about Jack Frost and his wonderful works. Something I said made her think she detected in my words a confession that I did remember Miss Canby's story of " The Frost Fairies," and she laid her conclusions before Mr. Anagnos, although I had told her most emphatically that she was mistaken.
庆典活动的前一天晚上,学院里的一位老师问了我一个同《冰雪之王》有关的问题。我告诉她,苏立文小姐曾跟我介绍过杰克·弗罗斯特及其出色的诗作。我想我讲的某些事情让她产生了不切实际的想法,因为她从中觉察到了我对肯拜小姐的《冰雪仙子》记忆犹新,甚至认为我坦白交代了自己的过错。虽然我一再重申她的错误推断,但她还是把自己的结论提交给了阿纳戈诺斯先生。
Mr. Anagnos, who loved me tenderly, thinking that he had been deceived, turned a deaf ear to the pleadings of love and innocence. He believed, or at least suspected, that Miss Sullivan and I had deliberately stolen the bright thoughts of another and imposed them on him to win his admiration. I was brought before a court of investigation composed of the teachers and officers of the Institution, and Miss Sullivan was asked to leave me. Then I was questioned and cross- questioned with what seemed to me a determination on the part of my judges to force me to acknowledge that I remembered having had " The Frost Fairies" read to me. I felt in every question the doubt and suspicion that was in their minds, and I felt, too, that a loved friend was looking at me reproachfully, although I could not have put all this into words. The blood pressed about my thumping heart, and I could scarcely speak, except in monosyllables.
于是,对我和蔼友善的阿纳戈诺斯先生认为受到了欺骗,继而对我们为捍卫清白而做的辩解充耳不闻。他相信,或者至少是怀疑,我和苏立文小姐故意偷取了别人的思想精华,并且将其用作赢得他人赞赏的工具。我还受到了由学院教师和官员组成的调查法庭的质询,而苏立文小姐则被告知要暂时回避。随后,我被翻来覆去地问讯,调查团似乎下定决心要将我判定为曾读过《冰雪仙子》。我认为每一个引起怀疑的问题都是他们主观臆断的结果;同时,我也感觉到了一个亲密的朋友正在用责备的眼神看着我,只是我无法把这些感受用言语表达出来。我想一吐胸中的块垒,但是除了几个简单的音节,我一句话也说不出来。
 
打印本页】【关闭窗口