and beneath all the piety of the masque the oppressive sense of coming ill that made my heart heavy.
而在欢乐的气氛之下,我的胸中则积蓄着深深的愁苦。
The
night
before
the
celebration,
one
of
the
teachers
of
the
Institution
had
asked
me
a
question
connected
with
"
The
Frost
King,"
and
I
was
telling
her
that
Miss
Sullivan
had
talked
to
me
about
Jack
Frost
and
his
wonderful
works.
Something
I
said
made
her
think
she
detected
in
my
words
a
confession
that
I
did
remember
Miss
Canby's
story
of
"
The
Frost
Fairies,"
and
she
laid
her
conclusions
before
Mr.
Anagnos,
although
I
had
told
her
most
emphatically
that
she
was
mistaken.
庆典活动的前一天晚上,学院里的一位老师问了我一个同《冰雪之王》有关的问题。我告诉她,苏立文小姐曾跟我介绍过杰克·弗罗斯特及其出色的诗作。我想我讲的某些事情让她产生了不切实际的想法,因为她从中觉察到了我对肯拜小姐的《冰雪仙子》记忆犹新,甚至认为我坦白交代了自己的过错。虽然我一再重申她的错误推断,但她还是把自己的结论提交给了阿纳戈诺斯先生。
Mr.
Anagnos,
who
loved
me
tenderly,
thinking
that
he
had
been
deceived,
turned
a
deaf
ear
to
the
pleadings
of
love
and
innocence.
He
believed,
or
at
least
suspected,
that
Miss
Sullivan
and
I
had
deliberately
stolen
the
bright
thoughts
of
another
and
imposed
them
on
him
to
win
his
admiration.
I
was
brought
before
a
court
of
investigation
composed
of
the
teachers
and
officers
of
the
Institution,
and
Miss
Sullivan
was
asked
to
leave
me.
Then
I
was
questioned
and
cross-
questioned
with
what
seemed
to
me
a
determination
on
the
part
of
my
judges
to
force
me
to
acknowledge
that
I
remembered
having
had
"
The
Frost
Fairies"
read
to
me.
I
felt
in
every
question
the
doubt
and
suspicion
that
was
in
their
minds,
and
I
felt,
too,
that
a
loved
friend
was
looking
at
me
reproachfully,
although
I
could
not
have
put
all
this
into
words.
The
blood
pressed
about
my
thumping
heart,
and
I
could
scarcely
speak,
except
in
monosyllables.
于是,对我和蔼友善的阿纳戈诺斯先生认为受到了欺骗,继而对我们为捍卫清白而做的辩解充耳不闻。他相信,或者至少是怀疑,我和苏立文小姐故意偷取了别人的思想精华,并且将其用作赢得他人赞赏的工具。我还受到了由学院教师和官员组成的调查法庭的质询,而苏立文小姐则被告知要暂时回避。随后,我被翻来覆去地问讯,调查团似乎下定决心要将我判定为曾读过《冰雪仙子》。我认为每一个引起怀疑的问题都是他们主观臆断的结果;同时,我也感觉到了一个亲密的朋友正在用责备的眼神看着我,只是我无法把这些感受用言语表达出来。我想一吐胸中的块垒,但是除了几个简单的音节,我一句话也说不出来。
|