At that time I eagerly absorbed everything I read without a thought of authorship, and even now I cannot be quite sure of the boundary line between my ideas and those I find in books. I suppose that is because so many of my impressions come to me through the medium of others' eyes and ears.
那时,我如饥似渴地汲取我读到的任何东西,从来就不会对著作本身有什么想法。即使是现在,我也无法完全在我的思想和我读到的那些书之间划清界限。我想,这是因为我过多地接受了别人的所见所闻,我只能依靠别人的眼睛“看”世界。
When
the
story
was
finished,
I
read
it
to
my
teacher,
and
I
recall
now
vividly
the
pleasure
I
felt
in
the
more
beautiful
passages,
and
my
annoyance
at
being
interrupted
to
have
the
pronunciation
of
a
word
corrected.
At
dinner
it
was
read
to
the
assembled
family,
who
were
surprised
that
I
could
write
so
well.
Some
one
asked
me
if
I
had
read
it
in
a
book.
故事一写完,我就读给老师听。至今,我仍然清楚地记得当时的情景——我沉醉其中的样子,还有被老师纠正单词读音时的懊恼之情。晚餐时,我把故事读给全家人听。他们惊讶于我写得如此之好,甚至有人问我这是不是从书里读到的故事。
This
question
surprised
me
very
much;
for
I
had
not
the
faintest
recollection
of
having
had
it
read
to
me.
I
spoke
up
and
said, "
Oh,
no,
it
is
my
story,
and
I
have
written
it
for
Mr.
Anagnos."
这让我也感到非常吃惊,因为我不记得有谁曾为我读过这样的故事。我大声说道:“哦,不,这是我自己的故事,是我为阿纳戈诺斯先生写的故事。”
Accordingly
I
copied
the
story
and
sent
it
to
him
for
his
birthday.
It
was
suggested
that
I
should
change
the
title
from
"
Autumn
Leaves"
to
"
The
Frost
King,"
which
I
did.
I
carried
the
little
story
to
the
post-
office
myself,
feeling
as
if
I
were
walking
on
air.
I
little
dreamed
how
cruelly
I
should
pay
for
that
birthday
gift.
于是,我把故事誊写下来,并且把它作为生日礼物寄给了阿纳戈诺斯先生。有人建议我应该把“冰雪之王”这个题目改为“秋天的落叶”,但是我坚持用自己的题目。我亲自把这个小故事送到了邮局。一路上,我仿佛觉得自己走在了云层里。我完全没有料到我为这件生日礼物付出了多么惨痛的代价。
Mr.
Anagnos
was
delighted
with
"
The
Frost
King,"
and
published
it
in
one
of
the
Perkins
Institution
reports.
This
was
the
pinnacle
of
my
happiness,
from
which
I
was
in
a
little
while
dashed
to
earth.
阿纳戈诺斯先生很欣赏我的《冰雪之王》,他还把故事登在了帕金斯学院的一份刊物上。可以说,这把我推到了快乐的顶点,但是片刻之间,我就从云端直坠地面。
|