第十三章
It
was
in
the
spring
of
1890
that
I
learned
to
speak.
The
impulse
to
utter
audible
sounds
had
always
been
strong
within
me.
I
used
to
make
noises,
keeping
one
hand
on
my
throat
while
the
other
hand
felt
the
movements
of
my
lips.
I
was
pleased
with
anything
that
made
a
noise
and
liked
to
feel
the
cat
purr
and
the
dog
bark.
I
also
liked
to
keep
my
hand
on
a
singer's
throat,
or
on
a
piano
when
it
was
being
played.
1890年的春天,我开始学习说话。对我而言,能够发声讲话的冲动变得日益强烈。我常常会发出一些杂音,我会把一只手放在自己的喉咙上出声,而别人则用手感知我嘴唇的移动。我对自己发出的任何声音都感到无比满足,我也喜欢通过触摸感知猫儿“咕噜咕噜”的哼唱,或者是狗儿欢快的吠叫。有时候,我还会把手放在一个歌唱家的喉咙上,或者是一架正在弹奏的钢琴上面。
Before
I
lost
my
sight
and
hearing,
I
was
fast
learning
to
talk,
but
after
my
illness
it
was
found
that
I
had
ceased
to
speak
because
I
could
not
hear.
I
used
to
sit
in
my
mother's
lap
all
day
long
and
keep
my
hands
on
her
face
because
it
amused
me
to
feel
the
motions
of
her
lips;
and
I
moved
my
lips,
too,
although
I
had
forgotten
what
talking
was.
My
friends
say
that
I
laughed
and
cried
naturally,
and
for
awhile
I
made
many
sounds
and
word-
elements,
not
because
they
were
a
means
of
communication,
but
because
the
need
of
exercising
my
vocal
organs
was
imperative.
There
was,
however,
one
word
the
meaning
of
which
I
still
remembered,
WATER.
I
pronounced
it
"
wa-
wa."
Even
this
became
less
and
less
intelligible
until
the
time
when
Miss
Sullivan
began
to
teach
me.
I
stopped
using
it
only
after
I
had
learned
to
spell
the
word
on
my
fingers.
在我失去视觉和听觉之前,我咿呀学语的速度很快,但是在得病之后,我就停止了讲话,因为我什么都听不见。于是,我整天坐在母亲的腿上,还把手放在她的脸上,因为她嘴唇的移动令我兴味盎然。同时,我也移动自己的嘴唇,不过我早已忘了当时都说了些什么。我的朋友们说,无论是笑是哭,我流露出的情绪都很自然;而且,我还会发出许多声音和模糊的词语。当然,这些声音并不包含与人交流的成分,它只是表明我练习使用发音器官的本能需求。至今我仍然记得学习“
water”这个词的过程,一开始,我总是发出“
wa?
wa”的声音。显然,这样的发音是令人难以理解的。直到苏立文小姐教我学会用手指拼写后,我便放弃了用发音进行交流的方式。
|