第五章
I
recall
many
incidents
of
the
summer
of
1887
that
followed
my
soul's
sudden
awakening.
我想起了许多1887年夏天发生的事,正是这些事激发了我灵魂的觉醒。
I
did
nothing
but
explore
with
my
hands
and
learn
the
name
of
every
object
that
I
touched;
那时我做不了什么,可是我会用自己的双手去探索,去认知我触摸到的每一件物体。
and
the
more
I
handled
things
and
learned
their
names
and
uses,
我摸到的东西越多,了解这些东西的名称和用途越广,
the
more
joyous
and
confident
grew
my
sense
of
kinship
with
the
rest
of
the
world.
我对自己同世界血脉相连的感受就越强烈,我的喜悦之情和信心也随之增长。
When
the
time
of
daisies
and
buttercups
came
Miss
Sullivan
took
me
by
the
hand
across
the
fields,
当雏菊和毛茛争芳吐艳的时候,苏立文小姐牵着我的手穿过田野。
where
men
were
preparing
the
earth
for
the
seed,
to
the
banks
of
the
Tennessee
River,
沿着田纳西河的两岸,农人们正在做着播种的准备。
and
there,
sitting
on
the
warm
grass,
I
had
my
first
lessons
in
the
beneficence
of
nature.
坐在温暖的草地上,我首次感受到了大自然对人类的馈赠。
I
learned
how
the
sun
and
the
rain
make
to
grow
out
of
the
ground
every
tree
我了解到了阳光和雨水如何滋润土地上的每一棵树木,
that
is
pleasant
to
the
sight
and
good
for
food,
令它们长势繁茂,开花结果。
how
birds
build
their
nests
and
live
and
thrive
from
land
to
land,
我还知道了鸟儿们如何搭建巢穴,如何迁徙生存;
how
the
squirrel,
the
deer,
the
lion
and
every
other
creature
finds
food
and
shelter.
松鼠、鹿、狮子和各种动物如何觅食逃生。
As
my
knowledge
of
things
grew
I
felt
more
and
more
the
delight
of
the
world
I
was
in.
随着知识的增长,我对我所生存的这个世界越来越感兴趣。
Long
before
I
learned
to
do
a
sum
in
arithmetic
or
describe
the
shape
of
the
earth,
很早以前我就学会了做算术题,或者描述大地的轮廓。
Miss
Sullivan
had
taught
me
to
find
beauty
in
the
fragrant
woods,
in
every
blade
of
grass,
苏立文小姐教我学会了发现之美——在芬芳林木的拥抱中,在每一片草叶上,
and
in
the
curves
and
dimples
of
my
baby
sister's
hand.
在我小妹妹蜷曲柔弱、像长了酒窝的小手上,我的确找到了美。
She
linked
my
earliest
thoughts
with
nature,
她将我人生最初的思想同大自然连接在一起,
and
made
me
feel
that
"
birds
and
flowers
and
I
were
happy
peers."
她让我感受到了“鸟儿、花朵和我都是快乐的同伴”。
|