I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was.
在接受正式教育之前,我就像那艘漂荡在迷雾中的船,只是我没有指南针和探深绳,也无从知晓港口的远近。
"
Light!
give
me
light!"
was
the
wordless
cry
of
my
soul,
and
the
light
of
love
shone
on
me
in
that
very
hour.
“光!给我光明!”这是发自我灵魂深处无言的呐喊,每分每秒,我都想把自己沐浴在爱的光明之中。
I
felt
approaching
footsteps,
I
stretched
out
my
hand
as
I
supposed
to
my
mother.
我感觉到了走近的脚步声,我伸出手,就像迎接母亲那样。
Some
one
took
it,
and
I
was
caught
up
and
held
close
in
the
arms
of
her
who
had
come
to
reveal
all
things
to
me,
and,
more
than
all
things
else,
to
love
me.
有个人抓住了我的手,我被她紧紧地抱在怀中,她就是来向我揭示万事万物的人。事实上,比揭示万事万物更为重要的是,她爱我。
The
morning
after
my
teacher
came
she
led
me
into
her
room
and
gave
me
a
doll.
我记得在老师到来之后的次日早晨,她领我来到了她的房间,还给了我一个布娃娃。
The
little
blind
children
at
the
Perkins
Institution
had
sent
it
and
Laura
Bridgman
had
dressed
it;
but
I
did
not
know
this
until
afterward.
这个娃娃是帕金斯学院的一个小盲童送给苏立文小姐的。劳拉·布里吉曼还给娃娃做了衣服穿,我也是后来才知道娃娃的来历的。
When
I
had
played
with
it
a
little
while,
Miss
Sullivan
slowly
spelled
into
my
hand
the
word
"
d-
o-
l-
l."
当时,我玩了一会儿手上的娃娃,苏立文小姐则慢慢地在我手上拼写“
doll”这个词。
I
was
at
once
interested
in
this
finger
play
and
tried
to
imitate
it.
我立刻对这种手指游戏产生了兴趣,并且努力模仿。
When
I
finally
succeeded
in
making
the
letters
correctly
I
was
flushed
with
childish
pleasure
and
pride.
最终,我正确地拼写出了单词,我难以抑制我的快乐和自豪。
Running
downstairs
to
my
mother
I
held
up
my
hand
and
made
the
letters
for
doll.
后来,我跑到楼下母亲身旁,我举起手,然后在上面拼写出“娃娃”的单词。
I
did
not
know
that
I
was
spelling
a
word
or
even
that
words
existed;
I
was
simply
making
my
fingers
go
in
monkey-
like
imitation.
当时,我并不知道我拼写的是一个单词,我甚至不知道那些字词是否存在,我只是调皮地用手指加以模仿而已。
|